Genesis 33:11
LXX_WH(i)
11
G2983
V-AAD-2S
λαβε
G3588
T-APF
τας
G2129
N-APF
ευλογιας
G1473
P-GS
μου
G3739
R-APF
ας
G5342
V-AAI-1S
ηνεγκα
G4771
P-DS
σοι
G3754
CONJ
οτι
G1653
V-AAI-3S
ηλεησεν
G1473
P-AS
με
G3588
T-NSM
ο
G2316
N-NSM
θεος
G2532
CONJ
και
G1510
V-PAI-3S
εστιν
G1473
P-DS
μοι
G3956
A-NPN
παντα
G2532
CONJ
και
V-AMI-3S
εβιασατο
G846
D-ASM
αυτον
G2532
CONJ
και
G2983
V-AAI-3S
ελαβεν
IHOT(i)
(In English order)
11
H3947
קח
Take,
H4994
נא
I pray thee,
H853
את
H1293
ברכתי
my blessing
H834
אשׁר
that
H935
הבאת
is brought
H3588
לך כי
to thee; because
H2603
חנני
hath dealt graciously
H430
אלהים
God
H3588
וכי
with me, and because
H3426
ישׁ
I have
H3605
לי כל
enough.
H6484
ויפצר
And he urged
H3947
בו ויקח׃
him, and he took
Clementine_Vulgate(i)
11 et suscipe benedictionem quam attuli tibi, et quam donavit mihi Deus tribuens omnia. Vix fratre compellente, suscipiens,
DouayRheims(i)
11 And take the blessing which I have brought thee, and which God hath given me, who giveth all things. He took it with much ado at his brother's earnest pressing him,
KJV_Cambridge(i)
11 Take, I pray thee, my blessing that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it.
Brenton_Greek(i)
11 Λαβὲ τὰς εὐλογίας μου, ἃς ἤνεγκά σοι, ὅτι ἠλέησέ με ὁ Θεὸς, καὶ ἔστι μοι πάντα· καὶ ἐβιάσατο αὐτὸν, καὶ ἔλαβε·
JuliaSmith(i)
11 Take now my blessing which was brought to thee, for God compassionated me, and because all things are to me; and he will press upon him, and he will take.
JPS_ASV_Byz(i)
11 Take, I pray thee, my gift that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough.' And he urged him, and he took it.
Luther1545(i)
11 Nimm doch den Segen von mir an, den ich dir zugebracht habe; denn Gott hat mir's bescheret, und ich habe alles genug. Also nötigte er ihn, daß er's nahm.
Luther1912(i)
11 Nimm doch den Segen von mir an, den ich dir zugebracht habe; denn Gott hat mir's beschert, und ich habe alles genug. Also nötigte er ihn, daß er's nahm.
ReinaValera(i)
11 Toma, te ruego, mi dádiva que te es traída; porque Dios me ha hecho merced, y todo lo que hay aquí es mío. Y porfió con él, y tomóla.
ArmenianEastern(i)
11 եւ ընդունի՛ր իմ ընծաները, որ մատուցեցի քեզ, որովհետեւ ողորմեց ինձ Աստուած, եւ ես ամէն ինչ ունեմ»: Յակոբն ստիպեց նրան, եւ սա ընդունեց:
Indonesian(i)
11 Saya mohon, terimalah persembahan yang telah saya bawa ini. Allah telah baik hati kepada saya dan memberikan segala sesuatu yang saya perlukan." Yakub terus mendesak sampai akhirnya Esau menerima pemberiannya itu.
ItalianRiveduta(i)
11 Deh, accetta il mio dono che t’è stato recato; poiché Iddio m’ha usato grande bontà, e io ho di tutto". E insisté tanto, che Esaù l’accettò.
Lithuanian(i)
11 Prašau, priimk palaiminimą, kurį tau atnešiau. Nes Dievas buvo man maloningas, ir aš visko turiu”. Jokūbui prašant, brolis priėmė dovaną.
Portuguese(i)
11 Aceita, peço-te, o meu presente, que eu te trouxe; porque Deus tem sido bondoso para comigo, e porque tenho de tudo. E insistiu com ele, e ele o aceitou.